|
汉英双语诗集《轮回》作品展之十六
诗者:空也静 译者:王昌玲
故 乡
夜抱紧柳树滑下来
一头扎进村旁的水池
风扶着一缕炊烟
翻过低矮的墙头
呼噜把蛐音调到最低
月光卧在炕头
孵出一窝梦
The Home Village
Arms around the willow trees
The night slides down
Plunging into the pond near the village
Breeze helps a wisp of cooking smoke
Get over a low wall
Snores tune drown the chirps of crickets to the lowest
Moonbeams, lying on the warmer end of the mud brick-bed
Hatch a nest of dreams
狗
一定也会相面
对症下药
要么露出尖锐的牙齿
要么一条尾巴
紧夹着
这点处事的小伎俩
都是跟主人学的
The Dog
For sure,dog can read faces
And act accordingly, too
Either showing its sharp teeth
Or tucking its tail
Between its legs
Such little street-smart tricks
Are all learned from his master
老 人
蹲在城墙根
十三朝帝都与他没关系
来来往往的人与他没关系
他只在乎正午的阳光
如果不留意
还以为砖缝里长出的一尊雕塑
看上去
比城楼还老
The Aged Man
Squatting at the foot of a city wall
All the emperors of the previous ten and three dynasties
Concern him not a bit
Nor the pedestrians coming and going
He cares only the sun at noon
If one were careless, a statue would be
Thought of him, grown out of the seams between the bricks
Looking much older
Than the gate tower
初 秋
风扇动着薄薄的翅膀
从果园里蹿出
一转身,溜进远处的玉米地
雨扒紧窗户的玻璃
从纸花里喊出几句乡音
梦伸出冰凉的手指
抓住棉被一角
朝上拽了拽
Early Fall
Flapping its filmy wings
The wind scurries out of the orchard
And turns, sneaking into the cornfield afar
Rain presses itself on the windowpane
And from the papercuts calls forth phrases of local tongue
The dream sticks out cold fingers
Catching a corner of the cotton comforter
Pulling upward a little bit
牧 人
牛羊膘肥体壮
仓库里塞满过冬的粮草
满地记忆
都被手机收藏
接下来要发生的事
都可以
袖手旁观
The Shepherd
Cows and sheep are fat and strong
The barn's stuffed with forage for the winter
Memories strewn on the floor
Are all collected by a cell phone
What's to happen next
The shepherd can
Look on with folded arms
第三者
两只麻雀
蹲在电线上
还有一只
藏在柳树的枝头
如果一直这样就好了
有暖暖的阳光照着
我越来越担心
第三者插足
The Intruder
Two sparrows
Perch on an electric wire
Another one
hides atop a willow branch
How I wish they would remain so
Basking in the warm sun
I'm getting more and more concerned
That the third will stir
绵 羊
羊毛织成的衣服
决不会
穿在羊的身上
羊能得到的
只是羊毛拧成的
一条鞭子
The Sheep
Clothes woven of wool
Are never
Worn by the sheep
What the sheep can get
Is only a wool-twisted
Whip
中元节
除了换季的衣服
几摞纸钱
还准备了一部手机
母亲没事时
就随便翻一下微信
看人间还有多少鬼话
The Ghost Festival
Apart from seasonal clothing
And several stacks of paper money
A cell phone is prepared
Whenever mother is free
She can check WeChat
To see how many damned lies are left in the living world
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王昌玲 1973 年生,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱
中英文诗歌创作与翻译。有数篇汉语杂文英译作品在《中国翻译》
《英语学习》上发表,出版合译著数部 :《心灵鸡汤·感恩青春》(2007,
英译汉 )《爱屋及邬——纪念邬达克绘画雕塑邀请展》(2016, 汉译
英 )《邬达克——从班斯卡·比斯特里察到世界》(2017, 汉译英 );
两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖 (2009, 2018),2010 年首
届海峡英语竞赛汉译英一等奖。座右铭 : 我译,故我在。
|
|