|
空也静双语诗选[9]
文/空也静 译/倪庆行
1读书日
有人读着菜单
有人读着银行存折
有人反来复去
读着黑红梅方一把牌
也有人
翻开一摞病历
读着容易出错的几个关键词
我对着一面镜子
读自已
World Book Day
By WEI Yanlie
Someone is reading the menu
Someone is reading the bank book
Someone is repeatedly
reading a hand of cards
consisting of spades, hearts, clubs and diamonds
There are also others
who open a stack of medical records
and read some error-prone key words
I, looking in a mirror
Read myself
Translated by NI Qinghang
2读书
大半辈子
跟文字打交道
一直没有弄明白
白纸黑字
与现实
究竟有多大出入
总有一些人
书读了几箩筐
最终却栽了跟头
Reading
By WEI Yanlie
Having dealt with words
for over half my life
I always fail to figure out
what differences there are
between black characters on white paper
and reality
There always exist some people
who have read several baskets of books
before coming a cropper in the end
Translated by NI Qinghang
3青春
常常被一封加急电报招回
叠起做了一半的梦
从时光紧锁的箱底
翻出那件褪色的迷彩服
扛一杆长枪
绕着地图划定的红线
走上几圈
雄纠纠气昂昂地
跨过鸭绿江
Youth
By WEI Yanlie
Often recalled by an urgent telegram
I
Folding a half-finished dream
Digging out the faded camouflage
From the bottom of the chest that is tightly locked by time
Carrying a rifle
Circling a few laps along the red line demarcated around the map
Stride across the Yalu River
Valiantly and full of mettle
Translated by NI Qinghang
4文字
偶尔也会掀开书本
从那些精心编撰的故事里
探出头来
偷看一眼人间
一群天生就不会说话的哑巴
只能借用一张纸活着
一本书或薄或厚
都将成为
埋葬他们的坟墓
Characters
By WEI Yanlie
Occasionally unveiling books
Sticking their heads out of
stories that have been meticulously cococted
Peeking at the world
A group of innate dumbs
can only resort to a piece of paper to live
A book
Be it thin or thick
is destined to become
their graves
Translated by NI Qinghang
5变化
那时
吃了多年的大锅饭
突然成了过街的老鼠
人人喊打
个个支起小灶
一些人炖着羊肉
另一些人熬着稀饭
几年功夫
贫与富
仿佛背道而驰的列车
拽断了
一条冰冷的铁轨
Change
By WEI Yanlie
Once upon a time
Food prepared in a large canteen cauldron
The order of the day for many years
All of a sudden
Became a mouse crossing the street
At which everybody yelled
Kill it; kill it
Ever since then
Everyone has pitched up small stoves
Over which some are stewing mutton
while others are boiling porridge
A span of a few years
Has witnessed
That the rich and the poor
Just like two trains rolling in opposite directions
Have pulled a cold track apart
Translated by NI Qinghang
6旧书摊
从封面旧到封底
活着
或者死去的人
混杂着堆放在一起
被一阵讨价还价
打折出卖
那些反复使用过的文字
在打开书本的瞬间
重返人间
Old Books Stall
By WEI Yanlie
Thoroughly old are books from front cover to back cover
Whose authors are either
alive or dead
Mixed and stacked together
Haggled and sold at a discount
Words once used repeatedly
have revived in the world
immediately people open books
Translated by NI Qinghang
7山中
没有条条框框
生命都有各自的活法
鸟鸣只是琴弦上一个音符
草木会按照自己的意思
随便生长
阳光竭尽全力
关照着每一片叶子
溪水绕过村庄
转来转去
从不肯迈出半步
Amid the Mountains
By WEI Yanlie
Subjecting to no rules
Life has its own way
Birdsong is just a note on the string
Following their own wishes
Grass and trees will grow casually
The sun does its utmost to tend to every leaf
The stream bypasses the village
Turning around again and again
Reluctant to take a step forward
Translated by NI Qinghang
8立夏
越削越尖的阳光
像一根刺挑破黎明
故乡拖泥带水
从春天的故事里走出
一阵风趁虚而入
偷吃了
枝头几枚青果
闪电撕破夜晚的脸皮
河水撑起一叶小船
私奔
Beginning of Summer
By WEI Yanlie
Like a spike becoming increasingly sharper with each cutting
The ray of sunshine pierces the dawn
My hometown has walked out of the story of spring sloppily
A gust of wind taking advantage of vulnerability
Steals some green fruits on the branch
Lightning rips the face of the night
The river props up a boat
For elopement
Translated by NI Qinghang
9时光
擦掉过去
擦掉庚子年
擦掉五月
擦掉昨天
能留下今天就够了
我从不过问时间
打探明天的事
时光终于完成构思的作品
把我弄成现在的样子
一个人打坐阳光下
像一尊稀泥捏成的塑像
面前
跪着自己的影子
Time
By WEI Yanlie
Erase the past
Erase the year of gengzi
Erase the month of May
Erase yesterday
Just let today stay
This is enough
I have never asked time to
find out what's going on tomorrow
Time has finally completed the work out of its conception
Making me what I am
Sitting alone in the sun
Like a statue made of clay
with my own shadow
Kneeling in front
Translated by NI Qinghang
10可可西里
我的内心
有一大片撂荒的土地
从来都没有人能够抵达
牦牛驮着云朵
迁徙
阳光灼伤眺望的目光
寂寞比可可西里
还多出几里
The Hoh Xil
By WEI Yanlie
In my inner world
There is a vast expanse of uncultivated land
Which nobody has reached
Yaks migrate carrying a load of fleecy clouds
Sunlight has scorched the gazing eyes
The Hoh Xil
Is still a few miles shy of the
breadth of solitude
Translated by NI Qinghang
诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。
译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
|
|