中国诗歌会网

 找回密码
 注册
查看: 2302|回复: 0

[短诗] 空也静双语诗选[7]

[复制链接]
发表于 2020-7-11 10:27:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
空也静双语诗选[7]
文/空也静 译/倪庆行

1中秋节
像一件破衣衫
搭在桶沿
折腾了半天
他埋头从垃圾桶里
翻出一块月饼
狠狠地咬了一口
我真担心
这浑身长毛的家伙
带着人间的毒

Mid-Autumn Festival
By WEI Yanlie

Like a tattered garment
Hanging over the bin brim
He, burying himself in the bin
Which he has been rummaging for half a day
Comes upon a mooncake
Which he bites a fierce bite
I'm really worried
That this moldy stuff
Is saturated with human poisons

Translated by NI Qinghang

2柳如是
诗琴书画
歌与舞
一身才情流落红尘
拎起孤独的背影
在乱世闯荡
爱与恨纠结一生
弱不禁风的身子
扶不起大明的江山
满腔抱负
错投了女儿胎

LIU Rushi
By WEI Yanlie

With versatile talents in
Zither, chess, calligraphy, painting,
Singing and dancing,
You, having fallen into prostitution,
Picking up your lonely figure,
Struggles in  troubled times.
Love tangled with hate for a lifetime,
Your frail body
Can't support the Ming Dynasty's sovereignty.
All lofty ambitions
Were by mistake reincarnated into a woman.

Translated by NI Qinghang

3兵马俑
铁蹄踩过头顶
八百里急报
吹不响出征的号角
刀剑早己生锈
战车深陷历史的泥潭
这支庞大的军队
丢下江山社稷
隐姓埋名
只为一个人守灵

Terra Cotta Warriors

By WEI Yanlie

Iron hoofs trampling overhead
Even an urgent dispatch cannot sound
The trumpet for an expedition
For swords have long rusted
And chariots have been trapped in the quagmire of history
This grand army
Having put their rivers and mountains aside
Conceals their identity
And holds wakes only for a single dead monarch

Translated by  NI Qinghang

4街头
枕着几声蝉鸣
一个农民工躺在木椅上
梧桐筛过的阳光
给沾满泥土的粗布衫
绣满了花纹
他像一只沉睡的花豹
牙缝里挤出一丝笑
一侧身
掉落人间
像一片枯黄的叶子

On the Street
By WEI Yanlie

To a few cicada chirpings on the pillow
A migrant worker is lying on a wooden bench
With sunshine sieved by plane trees
Rendering his mud-covered coarse  cloth garment
Embroidered with patterns
He, like a slumbering leopard
Squeezes a smile through the cracks between  his teeth
To lean to one side
He has fallen into the world
Like a withered yellowish leaf

Translated by NI Qinghang

5处暑
雨水为荷花卸装
落叶脱掉
最后一声蝉鸣
凉风夜夜偷袭
气温从手背凉到手心
稻子张口说露了
揣了大半年的迷底


Limit of Heat
By WEI Yanlie

Rain has removed the makeup for lotuses
Falling leaves have taken off the last chirping of cicadas
Cool breezes engage themselves in sneak attacks night after night
Making coolness piercing through from handback to palm
Paddies open their mouths
And reveal an answer to the riddle they have harbored for over half a year

Translated by NI Qinghang

6落叶
像要出远门的女人
从衣柜里翻出几件旧衣衫
试了又试
风轻声唤了一下
如一只蝴蝶
扑腾一下
飞起来,为我指认
一条回家的路

Falling Leaves
By WEI Yanlie

Like a woman who is going away for a long trip
Rifling through the wardrobe for some old clothes
Which she tries again and again
Upon the wind's whisper
Like a butterfly
She
With a flutter
Flies up and indicates for me
The way home

Translated by NI Qinghang

7海子
一块石头
怀揣神灵的口谕
从天空坠落
像一块碑
楔入人生的旅途
车轮吟诵着
一首诗
走向远方

HAI Zi
By WEI Yanlie

A stone
Cherishing the oracle of the immortals
Falls from the sky
Like a stele
Wedging into the journey of life
The wheels chanting
A poem
Roll into the distance

Translated by NI Qinghang

8雨夜
风哽咽着
梦湿淋淋地
站在对岸
芦苇荡蹿出的小木船
载着一舱往事
穿过低矮的桥洞
在黎明沉没


Rainy Night

By WEI Yanlie

The wind  is choking.
DREAM, soaking wet,
Stands on the opposite bank.
A small wooden boat surging out of reed marshes,
Carrying a cabinful of past events,
Crossing a low bridge arch,
Sinks at dawn.

Translated by NI Qinghang


9飞鸽
铃声响了几下
如一缕烟
她从推开的门缝溜了出来
沿着坑坑洼洼的小路
差点就要飞起来
她伸手搂住我的腰
像一条受惊的小青蛇
缠紧一段往事
从不松手


Flying Pigeon
Wen/Empty is quiet
The bell ring several times,
Like a wisp of smoke
She slipped through the open door,
Along the rugged path,
And almost flying
She put her hand around my waist.
Like a frightened little snake
Entangling a past event
And never letting  it go.

10春分
把春天放在案板上
一刀剁成两截
没有比这更公平了
黑与白
均分了整个天下
瞬间过后
阳光开始倾斜
梦越来越短
花开得快
落起来更快

Solstice

Place Spring on the cutting board
One chop to halve it
Nothing is more fair than this:
Black and white
Divide equally the whole sphere
An instant later
To slant the Sun starts
Shorter are the dreams
Faster the blossoms bloom
Even faster they fall

诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。

   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|中国诗歌会版权所有 Copyright© 1999~2024

GMT+8, 2024-11-22 07:05 , Processed in 0.036917 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表