中国诗歌会网

 找回密码
 注册
查看: 1885|回复: 0

[短诗] 汉英双语诗集《轮回》作品展之十五

[复制链接]
发表于 2020-8-22 19:33:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
汉英双语诗集《轮回》作品展之十五
  诗者:空也静   译者:丁立群
草 原
装一肚子墨水
却犹豫着,刚一下笔
草便补住夏季的遗憾
或蓝或紫的花朵
一片挨着一片
爬满远处的山坡
羊群低头啃过河岸
铜铃填满黄昏
一幅画还没盖印
就被一阵秋风卷走
Grassland
With a full belly of ink
The pen hesitates, as soon as it starts writing
The grass patches up for the summer's regrets
Flowers of indigo and purple
Fields and fields beyond
Cover the distant hillside
Flocks of sheep, heads down, graze over the bank
Brass bells fill the dusk
A painting, not yet stamped
Is swept away by a gust of autumn wind

秋 天
大片大片蝉鸣
从枝头掉落
黄昏卸下满脸脂粉
露出冷漠的表情
一扎空酒瓶
收走街头谈论的话题
遍地黄花
难逃一夜秋风
Autumn
Waves and waves of cicada chorus drop
From branch tips
Dusk removes its rouge
And reveals a look of indifference
A dozen empty beer bottles
Collect up the street rumors
Yellow mums here and there
Can hardly escape a night of autumn wind

气 味
一只宠物狗
抬起一只后腿
在树根写下
到此一游
只为留下更多的气味
一路上
有尿没尿
都要挤出几滴
Odour
A pet dog
Lifting its hind leg
Scribbles on the tree root
I WAS HERE
Only to leave more odour
All the way
Having to piss or not
He would squeeze a few drops

饰 件
她小小年纪
谁也弄不清底细
脖子、耳朵、手腕、指头上
佩戴的饰件
一个比一个稀罕
东西贵了
显得人有些贱
Accessories
At a young age she is
Background unknown
The accessories
On her neck, ears, fingers and wrists
Are vying to be novel and noble
When things are pricey
The adorned appears cheap

暗 器
没两把刷子
还想在江湖上混
靠的就是手腕
一个女人一旦动用了暗器
撂翻一队人马
就像割韭菜一样
指头上戴一枚钻石
比戴环还容易
Secret Weapons
Without a diamond
Who dares to cut a living in this precarious world?
Trick is everything
When a woman uses her secret weapon
To topple a platoon
Is like cutting down garlic chives
Having a diamond on her finger
Is but easier than placing an IUD

情人节
费了九牛二虎之力
把一个名字从身体里搬出来
埋在记忆深处
却被今夜的月光刨出
我像一个缉拿归案的逃犯
沿着碎石铺成的小径
指认现场
Valentine's Day
With great pains
I remove a name out of my body
And bury it deep in memory
But dug out by tonight's moonlight
Like an escapee brought to justice
I walk along the gravel path
To identify the scene

吹糖人
他不光会吹牛
老鼠也吹,只要给钱
要啥吹啥,吹啥像啥
靠这点祖传的手艺
走街串巷,在江湖上混
我只吹过人
在一张报纸上
Sugar-figure Blowing
He blows not only cows
But mice as well, so long he is paid
He'll blow on demand exact copies
With this family heirloom craft
He walks the streets and makes a living
I've only blown human beings
In a newspaper


猎 物
坐在烧烤店
他们吃肝、吃心、吃肺
撕咬的样子
像一群饥饿的狼
紧夹着一条尾巴
跟这伙人呆在一起
我随时可能成为
一个猎物
Prey
Sitting in a grill restaurant
Livers, hearts and lungs they eat
They tear and bite
Like a pack of hungry wolves
With a tail tugged between my legs
Staying with the gang
I could be, at any moment
A prey
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

丁立群 山东农业大学外国语学院英语教授,中国国学双语
研究会理事,业余热爱文学翻译,翻译作品散见于《外国文艺》《译
林》《湖南文学》等杂志,译著有《爱丽丝·亚当斯》《繁花盛开——
自然风花艺设计新创意》。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|中国诗歌会版权所有 Copyright© 1999~2024

GMT+8, 2024-3-29 17:42 , Processed in 0.041778 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2023, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表