| 
 | 
 
汉英双语诗集《轮回》作品展之七 
  诗者:空也静   译者:石永浩 
 
落 叶 
挑亮月光 
秋天颤抖着双手 
一笔一划地书写着 
每一片叶子 
都是留给人间的 
遗嘱 
Fallen Leaves 
Turning up the moonlight 
With quivering hands 
The Autumn writs 
Stroke by stroke 
That every leaf 
Is to be left to the human world 
In his will 
 
烂尾楼 
它脸色苍白,四肢无力 
贫血、骨质松软、营养不良 
纠缠着日渐虚脱的身体 
在夕阳的搀扶下 
有气无力地 
站在黄昏的风口 
痴呆的目光里残留着 
一线希望 
An Unfinished Building 
It has pallid complexion and feeble limbs 
Anemia, bone rarefaction, and malnutrition 
Are consuming its ever-weakening body 
Leaning on the setting sun 
Listless 
It stands in the draught of dusk 
In its sluggish eyes remains still 
A glimmer of hope 
 
 
秋 日 
风吹着口哨 
驱赶着晚归的羊群 
炊烟蹦了几下 
伸手拽住一片残霞 
村庄身披一件粗布衫 
蹲在河边 
捡起几片落叶 
缝补秋天的漏洞 
Autumn Days 
The wind whistles 
Driving the herds of sheep home in the dusk 
The kitchen smoke makes a few jumps 
Grabbing a piece of sunset clouds 
Slipping on a coarse-cotton shirt 
The village squats by the river 
Picking up a few fallen leaves 
To patch the holes of the autumn 
 
 
云 朵 
已吃得很饱了 
羊群懒散地卧在阳光下 
反刍着一段往事 
风抽了几下 
便慌乱地起身 
被故乡的一缕炊烟 
牵回 
The Clouds 
Having eaten their fill 
The sheep lie lazy in the sunshine 
Re-chewing a past story 
With a few whips of wind 
Flustered, they rise up 
And by a wisp of hometown kitchen smoke 
They are brought back 
 
香积寺 
一个字 
就是一本厚厚的经书 
念着念着 
便念成了佛 
修行 
其实是简单的重复 
阿弥陀佛 
Xiangji Temple 
One character 
Makes a thick sutra 
As you read on 
You become a Buddha 
Refining 
Is in fact a simple repetition 
Amitabha  
 
月牙泉 
一轮月 
掉在沙漠里 
被时光一口一口咬得 
越来越瘦 
天空 
是回不去的梦 
The Crescent Spring 
The crescent moon 
Fallen in the desert 
And bitten by time bit by bit 
Is getting thinner and thinner 
The sky 
Is a dream to which it can never return   
 
菊花节 
夕阳抬起屁股 
拐进远处的小树林 
一片叶子 
独坐在木椅上 
风揪住黄昏的背影 
从衣袋里掏出一段往事 
一朵菊花 
惹出两眼泪水 
The Chrysanthemum Festival 
The setting sun raises its butts 
And turns into the little woods in the distance 
A leaf 
Sits alone on a wooden chair 
Wind snatches the shadow of dusk 
Taking a past story out of its pocket 
A chrysanthemum 
Draws tears from the eyes 
 
登 高 
把虚胖的身体 
从世俗的泥潭里拔出 
一步一步地 
挪向山顶 
我常常陶醉于远处的景色 
却忽视了脚下的悬崖 
Ascending 
Pulling my puffy body 
Out of the worldly mire 
Step by step 
I plod slowly to the hilltop 
Infatuated with the distant view 
I often neglect the cliff under my feet 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
 
石永浩(Anthony Shi) 山东财经大学外国语学院副教授, 
爱好文学翻译,尤好散文、诗词翻译。任混语版《世界诗人》杂 
志客座总编,在《世界诗人》《诗殿堂》《人民日报》等纸版及 
电子版刊物发表多篇翻译作品,翻译著作一部(山东画报出版社 
出版)。 
 |   
 
 
 
 |