| 
 | 
 
汉英双语诗集《轮回》作品展之四 
  诗者:空也静   译者:李正栓 
 
公 园 
一块老式牌匾 
像一块锅盔 
被城市一口一口啃下 
消化得 
只剩下地图上一个点 
钉子一样 
扎进历史深处 
Park 
An old-style plaque 
Is like a piece of crusty pancake 
Gnawed bit after bit by the city 
Digested 
Into a mere point on the map 
Like a nail 
Driven into the depth of history 
 
海 子 
一趟开往春天的列车 
载满卸不下的心事 
在半路出轨 
面朝大海 
不见春暖花开 
一首诗 
在生与死之间 
来回穿行 
Haizi * 
A train bound for Spring 
Loaded with a heart blue and gray 
Was derailed halfway 
Facing the sea 
Unable to see blooms in warm spring 
A poem 
Travels to and fro 
Between life and death 
 
常宁宫 
来头不小的风 
大摇大摆进了长安城 
玉兰花火急火燎盛开着 
鸟儿故意弄出很大的声响 
小草在一阵雨纵容下 
把尾巴翘得很高 
常宁宫从此再不安宁 
Changning Palace * 
The fierce wind, with powerful backing 
Struts into Chang'an* 
Magnolia burst into blooms frantically 
Birds make loud noises on purpose 
Indulged by showers of rain 
Little grasses stick up high their tails Changning Palace is no longer peaceful 
 
春 分 
把春天放在案板上 
一刀剁成两截 
没有比这更公平了 
黑与白 
均分了整个天下 
瞬间过后 
阳光开始倾斜 
梦越来越短 
花开得快 
落起来更快 
Spring Equinox 
Spring is put on a chopping board 
And cut into two halves 
Nothing is fairer than this 
Black and white 
Thus equally shared the whole world 
A moment later 
The sun begins to shine slant 
Dreams become shorter and shorter 
Flowers bloom fast 
Fade and fall even sooner  
 
杏 花 
每一棵树 
都挺着十个月的身孕 
在阳光催促下 
把春天分娩 
含苞待放的花骨朵 
仿佛一群新生的婴儿 
爬满枝头 
风再多吹几下 
就会掉下来 
Apricot Blossoms 
Each tree 
Bulging with a ten-month pregnancy 
Urged by the sunshine 
Gives birth to Spring 
All the buds eager to bloom 
Like a covey of new-born babies 
Flock onto branches 
And are likely to fall 
If blown a few times more by the wind 
 
小面馆 
油烟熏黑了 
十五瓦的灯泡 
老板娘撩起围裙 
把双手简单擦了一下 
一碗扯面就几瓣蒜 
油泼辣子调浓故乡的味道 
往事被一声饱嗝随身带走 
带不走的 
就坐在靠墙的木桌上 
A Little Noodle House 
Fume darkened 
The 15-walt bulb 
The lady owner lifted up her apron 
Wiped her hands briefly 
A bowl of pulled noodles with a few garlic cloves 
Chili oil thickened the hometown flavor 
All past memory is gone with a burp 
What cannot be taken 
Is seated on the wooden table against the wall 
 
杏 花 
刚下车 
她们便齐刷刷围过来 
躲在远处偷看的 
是几只蝴蝶 
小鸟说着几句变味的乡音 
蜜蜂打声招呼扭头便走 
我随手从枝头摘下 
一些赞美 
送给路过的亲人 
Apricot Blossoms 
Soon as I was off the bus 
A throng of them rushed over to surround me 
Some butterflies 
Peeped at a distance 
Little birds spoke in distorted local accent 
Bees turned away after greeting 
I plucked some praise at random 
From branches 
And gave them to the passing kinsfolks 
 
 
三 月 
梨花搜肠刮肚 
从辞海里捞起一大堆词 
一再表白 
春风移情别恋 
爱上一枝出墙的红杏 
花蝴蝶脚踩两只船 
在红白喜事之间 
奔来跑去 
March 
Pear blossom searches her mind 
And fishes up words from dictionary 
To repeat her confession 
The vernal breeze passes his affection 
To a red apricot blossom sticking out of the wall 
A colorful butterfly sits on the fence 
Running to and fro 
Between the red weddings and white funerals 
 
瞄 准 
翻出一些名字 
写在靶子上 
不停地调整准星 
练习瞄准 
一辈子 
从没打过一枪 
Aiming 
Some names are dug up 
And written on the target 
I adjust the front sight again and again 
Practicing my aiming 
Though all my life 
Not a single shot have I fired 
 
蝉 鸣 
仿佛架在枝头的高音喇叭 
扯开嗓子 
对唱着一首走调的山歌 
用尖叫压低了城市的吵闹 
或一台大马力的电锯 
咬住黄昏的骨头 
割断一个游子与故乡的链接 
寂寞坐在一把木椅上 
像一座挪不走的雕塑 
Cicada Chirping 
Like a loudspeaker mounted on a tree 
At the top of their lungs 
They sing a duet of a folk song out of tune 
Muffling the urban noise 
Or a high-power electric saw with shrills 
Biting tight the bone of twilight 
Cutting off the linkage between a roamer and his hometown 
Silence sits on a wooden chair 
Like a statue that cannot be moved  
 
人 生 
一辈子 
被命挟持 
拄着一根越磨越短的光阴 
把身体搬进镜框 
在一片哭声里 
销声匿迹 
Life 
A life 
Is seized by Fate 
Supported by a walking stick worn down by time 
It moves its body into a picture frame 
And vanishes 
Amid wails 
 
土特产 
它们跟土混为一谈 
就像童年的小伙伴 
或拐弯抹角的远房亲戚 
打断骨头连着筋 
我在一堆土特产里 
看到母亲的影子 
Local Products 
They lump together with earth 
Like childhood playmates 
Or some distant relatives far flung 
Sinews are still connected though bones broken 
In heaps of local products 
I saw the figure of Mom 
 
离 别 
老屋瘦得 
剩下几根骨头 
靠一缕阳光硬撑着 
往事像一把木椅 
蹲在墙角 
在我扭身要走的时候 
母亲从镜框里伸出手来 
紧拽住我的衣襟 
Parting 
The old house was so thin 
Only a few bones are left 
Held up barely by a ray of sunshine 
The past was like a wooden chair 
Squatting in the corner 
When I turned to leave 
Mom reached out her hand from the picture frame 
Caught fast the edge of my shirt 
 
 
虚 假 
每天一睁眼 
我就将我塞进 
一面镜子 
然后取出另一个我 
小心地放到 
戏台上 
在这个虚假的人间 
他只是个替身 
Falsity 
Each day I wake up 
And stuff myself 
Into a mirror 
And take another me out 
And place it with caution 
On the stage 
In this double-dealing world 
He is but a substitute 
 
父 亲 
穿一件黑色的粗布衫 
从镜框里走出来 
端坐在堂屋的木椅上 
月光握一把老式的手电筒 
照在他的脸上 
打眼一看 
多像我的兄弟 
Father 
In a black coarse-cotton shirt 
Father walks out of the picture frame 
And sits on the wooden chair in the living room 
Moonlight, with an old-style flashlight in hand 
Shines on his face 
At a glance 
How he looks like my brother 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
 
李正栓 北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英 
美文学教授,博士生导师,教育部外国语言文学类教学指导委员 
会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、 
国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学 
术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比 
较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、 
河北省翻译学会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译。 
 
 
 |   
 
 
 
 |