| 
 | 
 
汉英双语诗集《轮回》作品展之二 
  诗者:空也静   译者:赵宜忠 
 
寂 寞 
跟夜色一起 
手拉手,从背地里走出 
斜靠着沙发,跷起二郎腿 
刚一闭眼,便躺在我身旁 
一个劲地往人怀里钻 
紧紧搂住我的脖子 
像个刚过门的小媳妇 
或一条蛇,把要命的毒 
一口一口地咬入 
我的身体 
Loneliness 
Hand in hand 
With colors of night, sneaked out from the shade 
I lean on the sofa and cross my legs 
As soon as I close my eyes, she lies by my side 
And drives herself into my arms 
And ties her arms around my neck 
Like a newlywed babe 
Or a snake, carrying fatal venom 
One bite after another 
Into my body 
 
猪 
从不择食 
却养肥一身膘 
一双眼晴似睡非睡 
总眯着 
人前人后 
除了几声哼哼 
没有一句多余的话 
一辈子拱来拱去 
不明不白 
挨了一刀子 
A Pig 
He's never picky about food 
But fattens up his body 
A pair of eyes seems half asleep 
Squinting all the time 
With or without the presence of people 
Except for a few oinks 
Not a single extra sound he would utter 
All his life, he fawns here and there with his snout 
In the end, not knowing why 
Gets knifed 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
赵宜忠 1966 年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙 
江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副 
主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事 
翻译工作。曾任美国 L&A 水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首 
席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国, 
加拿大 , 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布 
拉格。喜欢翻译古诗 , 曾译古诗五百余首,多首莎翁等诗篇以及 
多篇现代诗歌 , 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》, 
叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英 
文翻译等。 |   
 
 
 
 |