| 
 | 
 
汉英双语诗集《轮回》作品展之一 
  诗者:空也静   译者:王磊 
 
青 海 
我以为是海 
一个又一个浪花 
被风举起 
以云的形状堆向天空 
常年不化的雪 
掩盖了 
一层比一层更厚的寂寞 
石头一语说破 
人间悲喜 
 
Qing Hai  
I think it is a sea 
One spoondrift after another 
Is lifted by the wind 
And heaped towards the sky in the shape of clouds 
The snow not melting over the years 
Covers 
Layers of loneliness, one thicker than the one before 
With a single utterance, the stone reveals 
The joys and woes of the human world 
 
老 腔 
喊,跳,踢,踏,拍 
一个土得掉渣的词 
从喉咙眼蹦出来 
被几个喝西北风长大的男人 
抡起的梆子 
一下 
砸进电视 
溅起八百里风尘 
 
The Old Opera Tune  
With yelling, jumping, kicking, stepping, slapping 
A crumbling rustic word 
Leaps out from the throat 
And was pounded into the TV 
With the clappers 
Swung by a few men raised on northwestern wind 
One strike 
Splashes up the dust eight hundred miles   
 
饮 酒 
咬开瓶盖 
倒出一条河 
或者只是一片湖 
一群人站在岸边 
围观着,一个灵魂 
被浑浊的浪花卷起 
又轻轻地放下 
像一片叶子 
在人间,沉浮 
 
Drinking 
Biting off the bottle cap 
And pouring out a river 
Or only a stretch of lake 
A group of people stands on the bank 
Gathering around to watch, a soul 
Rolled up by the muddy sprays 
And then put down gently 
Like a leaf on earth 
Going through, ups and downs 
 
雪 花 
雪落故乡 
母亲的坟头 
长出几棵纸做的摇钱树 
老屋披麻戴孝 
跪在村口 
风捏着一把唢呐 
吹了一夜 
 
Snowflakes 
Snow falls on my hometown 
On the mount of my mother's grave 
Where a few paper-money trees grow out 
The old house shrouded in mourning 
Kneels at the gateway to the village 
Holding a Suona*, the wind 
Blows all night long 
 
 
减 肥 
给一头猪增肥 
让它在磨光的刀刃下 
变成一盘红烧肉 
我们狼吞虎咽地吃下去 
摸摸鼓起的肚皮 
开始减肥 
把躲藏在脂肪里的馋 
一点一点 
挤出来 
 
Losing Weight 
Let a pig put on weight 
And under a whetted blade 
Turn into a plate of braised pork 
We gobble it down 
Touching our plump belly 
We start to lose weight 
Squeezing out 
Bit by bit 
The glutton hidden in the fat 
 
老 树 
砍掉枝叶间隐藏的 
几声鸟鸣 
抱紧一把故土 
背井离乡 
没头没脑地 
站在城市的街头 
像一群孤魂野鬼 
从咬紧的牙缝 
挤出一点绿 
 
The Old Tree 
Chopping off the twitters 
Hidden in the branches 
Holding tight a handful of native soil 
I left my homeland 
Aimlessly 
I stand on the city street 
Like those wandering ghosts 
From the clenching teeth 
Squeeze out a little green 
 
诗 人 
去西安城最大的书店 
挨个柜子找了半天 
才发现 
李白、莎士比亚、泰戈尔 
一声不吭地 
坐在不起眼的角落 
发呆 
我立马送去一副扑克 
并教会他们斗地主 
 
Poets 
In Xi'An's largest bookstore 
Searching for hours through every shelf 
I found, in the end 
Li Bai, Shakespeare, and Tagore 
Sitting in silence 
In an inconspicuous corner 
Idling 
Right away, I gave them a pack of cards 
And taught them the game of Downing the Landlord 
 
兰 州 
瘦弱的身子 
从大山的夹缝里站起 
满面风尘 
钉在历史的风口 
水车摇醒沉睡百年的梦 
一碗牛肉面 
扯出一个远方 
 
Lan Zhou  
Its emaciated body 
Stands up from the crevice of mountains 
Covered in full dust 
And is nailed at the pass history blasts through 
The waterwheel turns awake the hundred-year-old dream 
A bowl of beef noodles 
Drags out a distant place 
 
 
腊 梅 
俏皮的阳光 
在冬天的额头轻轻吻一下 
梅花就开了一朵 
又一朵 
被兴善寺的香火插满枝头 
木鱼翻开发黄的经书 
一阵风说露了 
我曾经许下的愿 
 
Wintersweets 
A soft kiss the naughty sun plants 
On winter's forehead 
Brings wintersweets to blossoms, one flower 
After another 
Branches filled with the pilgrim incense of Xingshan Temple 
The temple block turns open the yellowed sutras 
A gust of wind blurts out 
The wishes I made  
 
往 事 
月光拨动着门栓 
往事一侧身 
溜了进来 
像一只彩色的蝶 
落在梦里 
不停地扇动着翅膀 
却不肯飞走 
 
The Past 
Moonlight twiddles the door bolt 
The bygone, moving sideways 
Sneaked in 
And like a colorful butterfly 
It alights in my dream 
Flapping ceaseless its wings 
Refuses to fly away 
 
重 逢 
夕阳咳出 
布满血丝的寂寞 
暮色连皮带肉 
一口吞下一座城市 
风追着走远的往事 
连闯一路红灯 
我怀揣一封旧书信 
在梦里 
与你重逢 
 
With You Again 
The setting sun coughs up 
Bloodshot loneliness 
Dusk swallows flesh and skin 
A city, in one gulp 
The wind chases the far-gone past 
Running red lights all the way 
I hold an old letter in my chest 
In dreams 
Meet with you again 
 
杀 猪 
刀子捅进去时 
我会故意把头扭过去 
假装看远处的风景 
只有吃肉时 
不管红烧,清炖,爆炒 
从不挑肥拣瘦 
甚至拿一块猪蹄 
也会啃上半天 
 
Butchering the Pig 
When the knife stabs in 
I turn my head away deliberately 
Pretending to watch the distant scenery 
When I eat meat 
Regardless braised, stewed, or stir-fried 
I'm never picky about it being fat or lean 
Even a cut of pig's feet 
Can last me a while 
 
窗 花 
女人用一把剪刀 
从纸里叫出那只鸟 
扇动着翅膀 
轻轻落在窗花上 
不停喊着一个人的名字 
男人不回 
它就不肯飞走 
 
Papercut 
With a pair of scissors, a woman 
Calls that bird out from the paper 
Who, flapping her wings 
Alights gently on the papercut 
Calling a man's name ceaselessly 
As long as the man is not back 
She would not fly away 
 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻 
译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在 
中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其 
原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国 
家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》 
(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出 
版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心 
(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。 
  |   
 
 
 
 |