中国诗歌会网

 找回密码
 注册
查看: 35|回复: 0

空也静双语诗选【6首】

[复制链接]
发表于 2020-7-20 14:46:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
空也静双语诗选【6首】
文/空也静  译/倪庆行

1老屋
墙皮脱下
灯光素描的身影
一只蜘蛛
网住炕头残留的往事
生锈的门锁
想不起
一把钥匙的模样

An Old House
By WEI Yanlie

The wall has peeled off
The shadows sketched by the lamp light
A spider
Has enmeshed the past events left over the warmer end of the brick bed
The rusty door lock
Is oblivious of
What a key looked like

2夏风
撞开夜晚的栅栏
一声嘶鸣
从黎明杀出
铁蹄扬起八百里风尘
如脱僵的战马
从一匹跑成一群
被一阵雨拦截

Summer Wind
By WEI  Yanlie

Breaking through night's
fence
Neighing
You blaze a trail at dawn
With your iron hoofs
Kicking up clouds of dust over eight hundred li
Like a steed unbridled
You gallop all by yourself and consequently are joined by a drove
Only to be intercepted by a shower

3收麦
村里外出打工的男人
被布谷一声啼鸣
一一招回
镰刀放倒一片心事
麦子脱掉穿旧的衣衫
光溜溜地
躺满村旁的场畔
青蛙围着池塘对唱起情歌
夜枕一声犬吠
入梦

Harvesting Wheat
By WEI Yanlie

Men working outside as migrate workers in the village
Upon the crowing of cuckoos
Are all summoned to return
Sickles let go of a lot of worries
Having taken off its old garments
Wheat lies naked on thrashing grounds beside the village
Frogs sing antiphonal love songs around the pond
With a bark on the pillow at night
One falls asleep

4城市
张开血盆大口
像一只饥饿的老虎
一下一下
吃掉
一个又一个村庄
钢筋在大地拔节疯长
一幢幢高楼大厦
仿佛一座座碑
葬埋了
一大片往事

Cities
By WEI Yanlie

Like a hungry tiger
Opening your bloody mouth
You have swallowed up
One village after another
Steel bars seem to be elongating and growing rampant on the earth
High-rise buildings
Like monuments
Have buried
A big pile of past events

Translated by NI Qinghang

5地铁
一口一口吃掉
黑暗
像一条蚯蚓
沿着命运划定的线条
独自穿梭
织成一张网
网住抬头浅浅一笑
一次偶尔的相遇
成了一辈子丢不下的心事


Underground Railway
By WEI Yanlie

One bite at a time
You have eaten up
Darkness
Like an earthworm
You all by youself
Shuttle along the line drawn by destiny
And weave a net
With which you enmesh someone's soft smile hovering on her lips while she looks up
An occasional encounter has become something weighing on mind all your life

6父亲
一个胡子拉碴的词
跟生活较了一辈子劲
像一粒黄豆
在苦水浸泡下发芽
长成父亲样子
一件粗布衫
裏不住比纸更薄的命
轻轻拧一下
就掉落几滴泪

Father
By WEI Yanlie

A word with a stubbly beard
Wrestling with life
Like a soy bean
Germinates in bitter water
And grows into
What Father looks like
A coarse cloth cardigan
Fails to wrap up
Fate flimsier than a sheet of paper
Just a little squeeze
And a few tear drops will be shed

Translated by NI Qinghang


空也静:原名魏彦烈,军旅诗人,青海省作协会员。出版诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人"称号。
Kong Yejing (meaning void and peace), whose original name was Wei Yanlie, a military poet, is currently a member of Qinghai Writer's Association. His poems have found their ways into several poem collections. He has been awarded Kunlun Literature and Art Award, Tang-Tubo  Ancient Road Literature Award and the title of Top Ten Poets in China in the Poetry Spring Festival Gala.

     译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|手机版|Archiver|中国诗歌会网 中国诗歌会版权所有 Copyright© 1999~2020

GMT+8, 2020-8-9 01:08 , Processed in 0.087013 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表