| 
 | 
 
空也静双语诗选[9] 
文/空也静 译/倪庆行 
 
1读书日 
有人读着菜单 
有人读着银行存折 
有人反来复去 
读着黑红梅方一把牌 
也有人 
翻开一摞病历 
读着容易出错的几个关键词 
我对着一面镜子 
读自已 
 
World Book Day 
By WEI Yanlie 
 
Someone is reading the menu 
Someone is reading the bank book 
Someone is repeatedly 
reading a hand of cards 
consisting of spades, hearts, clubs and diamonds 
There are also others 
who open a stack of medical records 
and read some error-prone key words 
I, looking in a mirror 
Read myself 
 
Translated by NI Qinghang 
 
2读书 
大半辈子 
跟文字打交道 
一直没有弄明白 
白纸黑字 
与现实 
究竟有多大出入 
总有一些人 
书读了几箩筐 
最终却栽了跟头 
 
Reading 
By WEI Yanlie 
 
Having dealt with words 
for over half my life 
I always fail to figure out 
what differences there are 
between black characters on white paper 
and reality 
There always exist some people 
who have read several baskets of books  
before coming a cropper in the end 
 
Translated by NI Qinghang 
 
3青春 
常常被一封加急电报招回 
叠起做了一半的梦 
从时光紧锁的箱底 
翻出那件褪色的迷彩服 
扛一杆长枪 
绕着地图划定的红线 
走上几圈 
雄纠纠气昂昂地 
跨过鸭绿江 
 
 
Youth 
By WEI Yanlie 
 
Often recalled by an urgent telegram 
I 
Folding a half-finished dream 
Digging out the faded camouflage 
From the bottom of the chest that is tightly locked by time 
Carrying a rifle 
Circling a few laps along the red line demarcated around the map 
Stride across the Yalu River 
Valiantly and full of mettle 
 
Translated by NI Qinghang 
 
4文字 
偶尔也会掀开书本 
从那些精心编撰的故事里 
探出头来 
偷看一眼人间 
一群天生就不会说话的哑巴 
只能借用一张纸活着 
一本书或薄或厚 
都将成为 
埋葬他们的坟墓 
 
Characters 
By WEI Yanlie 
 
Occasionally unveiling books 
Sticking their heads out of 
stories that have been meticulously cococted 
Peeking at the world 
A group of innate dumbs 
can only resort to a piece of paper to live 
A book  
Be it thin or thick 
is destined to become 
their graves 
 
Translated by NI Qinghang 
 
5变化 
那时 
吃了多年的大锅饭 
突然成了过街的老鼠 
人人喊打 
个个支起小灶 
一些人炖着羊肉 
另一些人熬着稀饭 
几年功夫 
贫与富 
仿佛背道而驰的列车 
拽断了 
一条冰冷的铁轨 
 
Change 
By WEI Yanlie 
 
Once upon a time 
Food prepared in a large canteen cauldron 
The order of the day for many years 
All of a sudden 
Became a mouse crossing the street 
At which everybody yelled 
Kill it; kill it 
Ever since then 
Everyone has pitched up small stoves 
Over which some are stewing mutton 
while others are  boiling porridge 
A span of a few years 
Has witnessed 
That the rich and the poor 
Just like two trains rolling in opposite directions 
Have pulled a cold track apart 
 
Translated by NI Qinghang 
 
6旧书摊 
从封面旧到封底 
活着 
或者死去的人 
混杂着堆放在一起 
被一阵讨价还价 
打折出卖 
那些反复使用过的文字 
在打开书本的瞬间 
重返人间 
 
Old Books Stall 
By WEI Yanlie 
 
Thoroughly old are books  from front cover to back cover 
Whose authors are either 
alive or dead 
Mixed and stacked together 
Haggled and sold at a discount 
Words once used repeatedly 
have revived in the world 
immediately people open books 
 
Translated by NI Qinghang 
 
7山中 
没有条条框框 
生命都有各自的活法 
鸟鸣只是琴弦上一个音符 
草木会按照自己的意思 
随便生长 
阳光竭尽全力 
关照着每一片叶子 
溪水绕过村庄 
转来转去 
从不肯迈出半步 
 
 
Amid the Mountains 
By WEI Yanlie 
 
Subjecting to no rules 
Life has its own way 
Birdsong is just a note on the string 
Following their own wishes 
Grass and trees will grow casually 
The sun does its utmost to tend to every leaf 
The stream bypasses the village 
Turning around again and again 
Reluctant to take a step forward 
 
Translated by NI Qinghang 
 
8立夏 
越削越尖的阳光 
像一根刺挑破黎明 
故乡拖泥带水 
从春天的故事里走出 
一阵风趁虚而入 
偷吃了 
枝头几枚青果 
闪电撕破夜晚的脸皮 
河水撑起一叶小船 
私奔 
 
 
Beginning of Summer 
By WEI Yanlie 
 
Like a spike becoming increasingly sharper with each cutting 
The ray of sunshine pierces the dawn 
My hometown has walked out of the story of spring sloppily 
A gust of wind taking advantage of vulnerability 
Steals some green fruits on the branch 
Lightning rips the face of the night 
The river props up a boat 
For elopement 
 
Translated by NI Qinghang 
 
9时光 
擦掉过去 
擦掉庚子年 
擦掉五月 
擦掉昨天 
能留下今天就够了 
我从不过问时间 
打探明天的事 
时光终于完成构思的作品 
把我弄成现在的样子 
一个人打坐阳光下 
像一尊稀泥捏成的塑像 
面前 
跪着自己的影子 
 
Time 
By WEI Yanlie 
 
Erase the past 
Erase the year of gengzi 
Erase the month of May 
Erase yesterday 
Just let today stay 
This is enough 
I have never asked time to 
find out what's going on tomorrow 
Time has finally completed the work out of its conception 
Making me what I am 
Sitting alone in the sun 
Like a statue made of clay 
with my own shadow  
Kneeling in front 
 
Translated by NI Qinghang 
 
10可可西里 
我的内心 
有一大片撂荒的土地 
从来都没有人能够抵达 
牦牛驮着云朵 
迁徙 
阳光灼伤眺望的目光 
寂寞比可可西里 
还多出几里 
 
The Hoh Xil 
By WEI Yanlie 
 
In my inner world 
There is a vast expanse of uncultivated land 
Which nobody has reached 
Yaks migrate carrying a load of fleecy clouds 
Sunlight has scorched the gazing  eyes 
The Hoh Xil 
Is still a few miles shy of the  
breadth of solitude 
 
Translated by  NI Qinghang 
 
 
 
 
    诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。 
 
 |   
 
 
 
 |