| 
 | 
 
空也静双语诗选[7] 
文/空也静 译/倪庆行 
 
1中秋节 
像一件破衣衫 
搭在桶沿 
折腾了半天 
他埋头从垃圾桶里 
翻出一块月饼 
狠狠地咬了一口 
我真担心 
这浑身长毛的家伙 
带着人间的毒 
 
Mid-Autumn Festival 
By WEI Yanlie 
 
Like a tattered garment 
Hanging over the bin brim 
He, burying himself in the bin 
Which he has been rummaging for half a day 
Comes upon a mooncake 
Which he bites a fierce bite 
I'm really worried 
That this moldy stuff 
Is saturated with human poisons  
 
Translated by NI Qinghang 
 
2柳如是 
诗琴书画 
歌与舞 
一身才情流落红尘 
拎起孤独的背影 
在乱世闯荡 
爱与恨纠结一生 
弱不禁风的身子 
扶不起大明的江山 
满腔抱负 
错投了女儿胎 
 
LIU Rushi 
By WEI Yanlie 
 
With versatile talents in 
Zither, chess, calligraphy, painting, 
Singing and dancing, 
You, having fallen into prostitution, 
Picking up your lonely figure, 
Struggles in  troubled times. 
Love tangled with hate for a lifetime, 
Your frail body 
Can't support the Ming Dynasty's sovereignty. 
All lofty ambitions 
Were by mistake reincarnated into a woman. 
 
Translated by NI Qinghang 
 
3兵马俑 
铁蹄踩过头顶 
八百里急报 
吹不响出征的号角 
刀剑早己生锈 
战车深陷历史的泥潭 
这支庞大的军队 
丢下江山社稷 
隐姓埋名 
只为一个人守灵 
 
Terra Cotta Warriors 
 
By WEI Yanlie 
 
Iron hoofs trampling overhead 
Even an urgent dispatch cannot sound 
The trumpet for an expedition  
For swords have long rusted  
And chariots have been trapped in the quagmire of history 
This grand army 
Having put their rivers and mountains aside 
Conceals their identity 
And holds wakes only for a single dead monarch 
 
Translated by  NI Qinghang 
 
4街头 
枕着几声蝉鸣 
一个农民工躺在木椅上 
梧桐筛过的阳光 
给沾满泥土的粗布衫 
绣满了花纹 
他像一只沉睡的花豹 
牙缝里挤出一丝笑 
一侧身 
掉落人间 
像一片枯黄的叶子 
 
On the Street 
By WEI Yanlie 
 
To a few cicada chirpings on the pillow 
A migrant worker is lying on a wooden bench 
With sunshine sieved by plane trees 
Rendering his mud-covered coarse  cloth garment 
Embroidered with patterns 
He, like a slumbering leopard 
Squeezes a smile through the cracks between  his teeth 
To lean to one side  
He has fallen into the world 
Like a withered yellowish leaf 
 
Translated by NI Qinghang 
 
5处暑 
雨水为荷花卸装 
落叶脱掉 
最后一声蝉鸣 
凉风夜夜偷袭 
气温从手背凉到手心 
稻子张口说露了 
揣了大半年的迷底 
 
 
Limit of Heat 
By WEI Yanlie 
 
Rain has removed the makeup for lotuses 
Falling leaves have taken off the last chirping of cicadas 
Cool breezes engage themselves in sneak attacks night after night 
Making coolness piercing through from handback to palm  
Paddies open their mouths  
And reveal an answer to the riddle they have harbored for over half a year 
 
Translated by NI Qinghang 
 
6落叶 
像要出远门的女人 
从衣柜里翻出几件旧衣衫 
试了又试 
风轻声唤了一下 
如一只蝴蝶 
扑腾一下 
飞起来,为我指认 
一条回家的路 
 
Falling Leaves 
By WEI Yanlie 
 
Like a woman who is going away for a long trip 
Rifling through the wardrobe for some old clothes  
Which she tries again and again 
Upon the wind's whisper 
Like a butterfly 
She 
With a flutter 
Flies up and indicates for me 
The way home 
 
Translated by NI Qinghang 
 
7海子 
一块石头 
怀揣神灵的口谕 
从天空坠落 
像一块碑 
楔入人生的旅途 
车轮吟诵着 
一首诗 
走向远方 
 
HAI Zi 
By WEI Yanlie 
 
A stone 
Cherishing the oracle of the immortals 
Falls from the sky 
Like a stele 
Wedging into the journey of life 
The wheels chanting 
A poem 
Roll into the distance 
 
Translated by NI Qinghang 
 
8雨夜 
风哽咽着 
梦湿淋淋地 
站在对岸 
芦苇荡蹿出的小木船 
载着一舱往事 
穿过低矮的桥洞 
在黎明沉没 
 
 
Rainy Night 
 
By WEI Yanlie 
 
The wind  is choking. 
DREAM, soaking wet, 
Stands on the opposite bank. 
A small wooden boat surging out of reed marshes, 
Carrying a cabinful of past events, 
Crossing a low bridge arch, 
Sinks at dawn. 
 
Translated by NI Qinghang 
 
 
9飞鸽 
铃声响了几下 
如一缕烟 
她从推开的门缝溜了出来 
沿着坑坑洼洼的小路 
差点就要飞起来 
她伸手搂住我的腰 
像一条受惊的小青蛇 
缠紧一段往事 
从不松手 
 
 
Flying Pigeon 
Wen/Empty is quiet 
The bell ring several times, 
Like a wisp of smoke 
She slipped through the open door, 
Along the rugged path, 
And almost flying 
She put her hand around my waist. 
Like a frightened little snake 
Entangling a past event 
And never letting  it go. 
 
10春分 
把春天放在案板上 
一刀剁成两截 
没有比这更公平了 
黑与白 
均分了整个天下 
瞬间过后 
阳光开始倾斜 
梦越来越短 
花开得快 
落起来更快 
 
Solstice  
 
Place Spring on the cutting board 
One chop to halve it  
Nothing is more fair than this: 
Black and white 
Divide equally the whole sphere 
An instant later 
To slant the Sun starts 
Shorter are the dreams 
Faster the blossoms bloom 
Even faster they fall 
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。 
 |   
 
 
 
 |