| 
 | 
 
空也静双语诗选[6] 
文/空也静 译/倪庆行 
 
1西安 
城墙如一串佛珠 
挂在钟楼的脖子上 
阳光偶尔会伸出手指 
拨动着,每念一下 
就有一个朝代 
从低矮的门洞里走出 
兵俑身披盔甲 
几千年按兵不动 
 
Xi'an 
By WEI Yanlie 
 
The city wall is like a string of Buddha beads 
Hanging on the neck of the bell tower 
The sun occasionally sticks out its fingers 
Every time it twirls and prays 
There is a dynasty 
Coming out of the low doorway 
The terra cotta warriors in armor stand still for thousands of years 
 
2岁末 
一年到头啄食文字 
向生活低头弯腰 
寒风薅尽了飞翔的羽毛 
捂住流血的伤口 
一翻身 
从一个梦掉入另一个梦 
日子像堆好的积木 
推倒重来 
 
End of the Year 
By WEI Yanlie 
 
All the year round 
I am busy pecking at words 
Lower my head and bend before life 
Cold winds have plucked all the flight feathers 
Covering the bleeding wound 
Turning over 
I fall from one dream into another 
Life is like a pile of well-stacked building blocks 
Which must be leveled and started all over again 
 
3山村 
一声呼唤 
从炊烟里长出 
马蹄缠起晚归的小路 
如果没有月亮 
萤火虫就打着灯笼 
满山遍野地 
寻找 
  
A Mountain Village 
By WEI Yanlie 
 
A call 
Renders the cooking smoke 
generating a path wrapped up by horse hooves for late returning 
Which 
If there is no moon 
Fireflies are seeking 
all over mountains and fields 
by light of lanterns 
 
4白露 
夜爬上发梢 
染白墙壁一面镜 
寂寞抬高额头的海拨 
荒草已无力隐瞒 
衰败的迹象 
冥冥中,总有些暗示 
指向死亡 
  
White Dew 
By WEI Yanlie 
 
Night crawls upon the hair ends 
Whitening a mirror on the wall 
Solitude has raised the altitude of brows 
Withered wild weeds are too impotent to conceal 
Signs of decay 
Out of imperceptibility 
There are always some hints 
Pointing to death 
 
5后半夜 
扶起跌倒的身影 
摇摇晃晃闯过一路红灯 
雨湿透了临街阳台上 
滑落的几声呼噜 
如果一男一女 
故事就可能编得生动离奇 
偏偏是两个男人 
无话不说 
 
After Midnight 
By WEI Yanlie 
 
Propping up the fallen figure Staggering through red lights all the way  
The rain soaking a few  snores  
Slipped from a balcony facing the street  
Were they a man and a woman  
The story would be concocted vivid and bizarre  
But they are two men 
Talking about everything without any reserve 
 
6古井 
一把辘轳 
绞起混浊的记忆 
麻绳紧勒着 
没黑没白的日子 
谁也说不清哪个冬天 
一个女人丢下冰锅冷灶 
用身子填平这个窟窿 
磨盘捂住 
一张嘴 
 
 
An Old Well 
By WEI Yanlie 
 
A windlass 
Hoists a turbid memory 
With ropes fastening miserable life tight and taut 
No one can tell in which winter 
A woman left cold stove and cauldron behind 
And jumped into the well to fill the hole 
A millstone seals 
A mouth 
 
Translated by NI Qinghang 
 
7枫叶 
像盖满公章的加急文件 
顺着隐密的山路 
一级一级转发下来 
一字不露地 
传达到每棵树 
一夜之间 
满山遍野一片红 
 
Maple Leaves 
By WEI Yanlie 
 
Like an urgent document stamped with official seals 
Being gradually transmitted along the hidden mountain paths 
To every tree 
Literally 
Overnight 
All over hills and dales are blazing red. 
 
Translated by NI Qinghang 
 
8登大雁塔 
是塔一截一截长高 
而我却停在1米75的高度 
用尽浑身力气 
往上爬的人 
最终都得丢下远处的景 
老老实实回到地上 
手里捏着 
一张作废的门票 
 
Ascending the Great Wild Goose Pagoda 
By WEI Yanlie 
 
It is the pagoda that grows taller section by section 
While my height remains at 1.75 meters 
Using up all his physical strength 
The climber 
will ultimately have to leave the distant vista behind  
and return honestly to the ground 
Pinching in hand 
An invalid ticket 
 
Translated by NI Qinghang 
 
9往事 
一一读杨军《西迁往事》 
键盘敲开紧锁的木门 
往事披一件粗布衫 
跟着几声咳嗽 
走出老屋 
一点一点捡起 
零碎的记忆 
叠起发黄的影子 
装订成册 
 
The Past Events 
Reflections on reading Yang Jun's History of Moving to the West 
 
By WEI Yanlie 
 
The keyboard has knocked open the tightly-locked wooden door, 
The Past dressed in a coarse garment, 
Following a few coughs, 
Walks out of the old house. 
Picking it up bit by bit, 
Fragmentary memories 
Have folded up yellowing shadows 
Into a bound volume. 
 
Translated by NI Qinghang 
 
10教师 
塔吊越伸越长的手臂 
穿过黑色的土地 
贫穷的记忆 
填不饱一位老人 
越张越大的胃口 
一根粉笔 
在一块巴掌大的自留地里 
种瓜得瓜 
 
Teacher 
By WEI Yanlie 
 
The arm of the tower crane that stretches longer and longer 
Crosses the black land 
Memories of poverty 
Can't fill up an old man's 
Appetite that grows increasingly bigger 
A piece of chalk 
In a palm-sized reserved plot 
Reaps what it sows 
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。 
 |   
 
 
 
 |