| 
 | 
 
空也静双语诗选[5] 
文/空也静 译/倪庆行 
 
1秋雨 
雨就这么下着 
村庄蜷缩着身子 
蹲在半山腰 
门缝卡断 
一条伸向远方的小路 
炊烟节外生技 
从黄昏揪出 
一堆往事 
 
Autumn Rain 
By WEI Yanlie 
 
It keeps raining like this 
The village huddles up 
Squatting halfway on the hillside 
A glimpse from a door crack 
Snaps a path stretching into a far distance  
The curling smoke from kitchen chimneys 
ferret out from dusk 
A pile of past events 
Which is an utter digression 
 
2秋叶 
风轻轻一搔 
叶子就像头皮屑样掉落 
越堆越高 
直到把这个秋天 
连同记忆里残存的风景一起 
葬埋 
留下几根枯枝 
撑起一个梦 
 
Autumn Leaves 
By WEI Yanlie 
 
A gentle scratch by the wind 
And leaves will fall like flakes of dandruff 
Piling higher and higher 
Until they bury this autumn 
Together with the remnant scenery in memory 
Leaving a few dry twigs 
To hold up a dream 
        
3垃圾 
每个人身体里 
都积攒着一大堆垃极 
空闲时我就清理 
常常拎着自己用旧的影子 
站在花花绿绿的桶桶旁 
愣上半天 
不知朝哪个里扔  
 
Garbage 
By WEI Yanlie 
 
Inside everyone's body 
A big pile of garbage is being accumulated 
I clean mine up in my spare time 
Often carrying my worn-out shadows 
I stand by the brightly multicoloured bins 
Stupefied for half a day 
Not knowing into which bin to throw 
 
Translated by NIQinghang 
 
4话题 
房价还没降 
肉价却蹭蹭蹭地 
往上蹿,我必须把话题 
从一首哼哼唧唧的诗里移开 
养几头猪,即使买不上 
一套房,也能吃个 
膘肥体壮 
 
Topic 
By WEI Yanlie 
 
House prices haven't fallen 
Yet meat prices are soaring 
I have to divert the topic 
Away from a humming poem 
Raise several pigs, even if I can't afford  
An apartment, at least  
l can eat my fill 
To become plump and sturdy 
 
5自嘲 
当诗歌失去往日的诱惑 
像塞在货架里 
一堆反复打折的商品 
倒闭了一个又一个百年老店 
你得解开缠在脖子上 
一根绳索 
把身体从一棵树的枝头 
丝瓜一样摘下来 
卸掉专卖店的招牌 
改卖百货 
 
Self Mockery 
By WEI Yanlie 
 
When poetry loses its past temptation 
Like a pile of repeatedly-discounted goods 
Crammed on the shelves 
Bankrupting one hundred-year-old shop after another 
You have to untie the rope tangled around your neck 
Taking your body down from a tree branch 
Like picking a towel gourd 
Remove the signboard of the exclusive shop 
And shift to selling articles of daily use 
 
6中秋 
夜色搂紧故乡 
往事如一条没头没尾的鱼 
游来游去,从不上钩 
月亮一低头,穿过 
远处的桥洞,像一滴泪 
在人间沉浮 
  
Mid-Autumn Festival 
By WEI Yanlie 
 
Night hugs hometown tightly 
The past, like a headless and tailless fish 
Swims around and never gets hooked 
The moon lowers her head and passes through 
The bridge arch in the distance, like a single tear 
Rising and falling in the world 
 
7寒露 
石榴裂嘴一笑 
枫叶便羞红了半面山坡 
秋风一口一口吃掉 
枝头的鸟鸣 
寒露眨着眼睛 
窥视着 
薄雾在阳光试探下 
露馅 
Cold Dew 
By WEI Yanlie 
 
The moment pomegranates grin from ear to ear 
Maple leaves blush half the hillside 
The autumn wind eats up the chirping of birds perching on twigs one bite after another 
Cold Dew 
Blinking its eyes 
Peeps 
Mist betrays itself 
Under the assault of sunshine 
 
Translated by NI Qinghang 
 
8装着 
某女又获奖了 
靠几行歪歪扭扭的诗 
一些事情大家心知肚明 
都装着 
她也装着 
就像修复过的处女膜 
谁都不情愿 
一语道破 
  
Pretending 
By WEI Yanlie 
 
A woman won another prize 
By virtue of  a few twisted lines of poetry 
Though something is well known to everybody 
Everybody is pretending to be unaware 
She is pretending as well 
Like a repaired hymen 
Nobody is willing to 
Puncture a fallacy with a single remark 
 
9汉中 
如一只孔雀 
被大山围养着 
黄昏时 
才缓缓地打开屏 
总有些美让我忍不住 
多看了几眼 
 
Hanzhong  
By WEI Yanlie 
 
Like a peacock 
Surrounded and nurtured by mountains  
At dusk 
Gradually fanning out its tail feathers 
There must be some beauty 
I can't help casting a few more glimpses  
 
Translated by NI Qinghang 
 
10老师 
一张脸 
如一块旧黑板 
挂在墙头 
越擦越深的皱纹里 
深藏着 
童年的记忆 
几根白发 
如折断的粉笔 
一次一次 
朝我扔过来 
  
Teacher 
By WEI Yanlie 
 
A face 
Like an old blackboard 
Hangs on the wall 
Deep in wrinkles that become increasingly deeper by wiping 
Are hidden 
Memories of childhood 
A few white hairs 
Like broken chalk 
One time after another 
Are being thrown at me 
 
 诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。 
 
 |   
 
 
 
 |