| 
 | 
 
空也静双语诗选[4] 
文/空也静 译/倪庆行 
 
1放生 
我们可以放生 
一条鱼,一只羊,一头牛 
却不肯放过 
一个人 
诽谤,漫骂,算计 
假疫苗,地沟油,毒奶粉 
总有一把刀子 
往死里捅 
Freeing Captive Animals 
By WEI Yanlie 
 
We are ready to free captive animals 
Such as a sheep, a fish or a cow 
Yet we are often reluctant to set free 
A man 
Slanders, curses, plots 
Fake vaccines, ditch oil, poisoned milk powder 
Are always like a dagger 
By which to stab to death 
 
Translated by NI Qinghang  
 
2十月 
一些旧事又被提起 
摸着石头 
一切真相早已浮出水面 
熟透的思想挂在枝头 
枫叶举起一面旗帜 
迎面而来的风 
踢着正步 
鼓槌敲打着大地 
日子像一条蛇皮袋 
装满梦想 
 
October 
By WEI Yanlie 
 
Some old things are brought up again 
Feeling the stones 
We find all the truth has come to the surface 
Thoroughly ripe thoughts hang on the branches 
Maple leaves raise a flag 
The oncoming wind 
is goosestepping 
The drumstick is drumming the earth 
Life is a snakeskin-like plastic woven bag 
Loaded fully with dreams 
 
3皮影 
从牛皮里抠出 
牛脾气 
走街串巷 
一把扁担挑起 
悲与欢 
童年的往事 
在几根手指地操纵下 
露出原形 
A Shadow Puppet 
By WEI Yanlie 
 
Having dug bullheadedness out of cowhide 
You make rounds of streets and alleyways 
Carrying sadness and happiness 
On a single pole 
The past childhood events  
are exposed  
And their prototypes are revealed 
By manipulating several fingers 
 
4农民工 
汗水是预留的种子 
他们习惯在城市的边缘 
种植酒绿灯红 
窝在潮湿的工棚里 
喝着西北风,就咸菜 
把故乡啃成 
一轮残月 
 
Migrant Workers 
By WEI Yanlie 
 
Drops of sweat 
Like reserved seeds 
Are habitually scattered on the edge of the city  
To grow into scenes of feasting and revelry 
Crammed into damp bunkrooms  
Migrant Workers 
Drinking the northwest wind 
And eating salt vegetables 
Bite homeland into 
A waning moon 
 
5深秋 
往事在雨水揉搓下 
褪色,纵是最美的梦 
敌不过一夜秋风 
寂寞如宠养的小狗 
躲在相册里 
舔食着 
旧痕新伤 
Late Autumn 
By WEI Yanlie 
 
Rubbed by the rain  
The past fades 
Even the most beautiful dream 
can't be the match for a whole night's autumn wind  
Loneliness is like a little pet dog 
Hiding in an album 
Licking 
Its old scars and new wounds 
 
6情人 
在一张白纸上 
画一个情人 
长发遮掩着淡淡的忧伤 
坐在一首小诗里 
熄灭灯 
她便踩着一路月光 
一步一步地 
靠近我 
 
 
Lover 
By WEI Yanlie 
On a piece of white paper 
A lover is drawn 
Whose long hair hides a slight melancholy  
Sitting in a poem 
After the lamp is extinguished 
She plods on the moonlit road 
Step by step 
Close to me 
 
Translated by NI Qinghang 
 
7枫叶 
仿佛一只蝴蝶 
在黄昏展开受惊的翅膀 
从一本旧杂志的封面起飞 
落在她的头顶 
像毛线扎成的蝴蝶结 
被一条羊角小辫牢牢拴住 
月光是抖落的羽毛 
铺满初秋的梦 
 
Maple Leaves 
By WEI Yanlie 
 
Like a butterfly 
Spreading its frightened wings at dusk 
Taking off from the cover of an old magazine 
And alighting on top of her head 
Resembling a knot of wool 
Fastened by a braid shaped like a goat's horn 
Moonlights 
like quivering feathers 
Strew and pave the dream of early autumn  
 
8羊与牧人 
从夏季牧场转到冬季牧场 
羊与牧人,整天混在一起 
一点点拆掉心怀的戒备 
羊牵挂着草,牧人只念叨着肉 
羊哪里知道,人就是一只狼 
披着一张羊皮 
Sheep and Shepherds 
By WEI Yanlie 
 
Roaming from summer pasture to winter pasture 
Sheep and shepherds mingle all day long 
Gradually taking off guard harbored toward one another 
The sheep are concerned about the grass while the shepherds are only obsessed with mutton 
Sheep will never know 
That man is a wolf 
Disguised in sheepskin 
 
9生活 
日子历经烟熏火烤 
已面目全非 
旧恨摞着新伤 
仿佛一件脱不掉的盔甲 
偶尔挤出一丝笑 
补不住 
生活千疮百孔的漏洞 
世俗在黑白之间 
磨出 
满脸的老茧 
 
Life 
By WEI Yanlie 
 
Smoked and roasted 
The face of LIFE has become totally deformed 
Old hatred piled with new wounds 
Resembles a helmet and armor that can't be taken off  
An occasional hint of a smile squeezed out  
Is unable to patch up 
Loopholes in life 
Secularity between black and white 
Has triggered 
Calluses all over the face 
 
10索道 
缆车展开翅膀 
像一只越飞越高的鸟 
一头钻进天空 
阳光的羽毛挂满枝梢 
黄昏铺开 
一幅幅珍藏的风景 
最高的山峰 
也得向人低头 
  
Cableway 
By WEI Yanlie 
 
The cable car, spreading its wings 
Like a bird flying higher and higher 
Plunges headlong into the sky  
The sun's feathers hang all over the branches 
Dusk unfolds 
Many a treasured landscape 
Even the highest mountain 
Has to bow before people 
 
   诗者:空也静,原名魏彦烈,青海省作协会员。诗发200多种纸刊,出版《格桑花开》《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语诗集《轮回》等诗集多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
   译者:柳溪清泉,原名倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授。对诗歌情有独钟,诗歌译作散见于《海外英语》、《暮雪诗刊》、《英语通》及《中国诗歌网》、《译原》网络期刊。研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)。 
 
 |   
 
 
 
 |