|
汉英双语诗集《轮回》作品展之八
诗者:空也静 译者:王绍昌
羊 群
抬着一片云朵
挪过河岸
阳光越啃越短
秋风的刀尖
刺入黄昏的胸口
晚归的铃铛
一声跟着一声
摇向火锅店
Sheep Herds
Carrying a flock of clouds
They move past riverbanks
Sunlight is bitten shorter and shorter
The knife tip of autumn wind
Pierces into the chest of dusk
The bells of late return
One after another
Ring towards a hotpot restaurant
寒 窑
一盏油灯
模糊了走远的身影
十八年的思念
成全了世间最美的传说
爱情
连推带拽
把一个女人写进祠堂
一柱香
说不尽人间悲喜
Cold Cave
An oil lamp
Blurs the figure moving away
Eighteen years of longing
Completes the most touching legend on earth
Love
Pushes and drags
A woman into the ancestral hall
One joss stick burning
Fails to tell all weal and woes of the human world
博物馆
一件件器皿
盛满历史的风尘
我沉醉于大唐的繁荣
以至于坐在车上
城市的喧嚣一闪而过
我竟没弄清楚
是前进
还是倒退
Museum
Wares and utensils
Are filled with ups and downs of history
So intoxicated am I in the splendour of Tang Dynasty
That, as a rider
When the city's hustle and bustle fleet by
I fail to ascertain
Whether going forward
Or backward
晚 秋
一些征兆越来越明显
老年斑爬满一张粗糙的脸
风把记忆越薅越稀
几根白发裸露出一片荒寂
一声咳嗽
惊恐了黄昏的情绪
失眠煎熬着
一夜乡愁
Late Autumn
Signs are increasingly apparent
Age spots spread over a rough face
Wind is thinning memories
A few gray hairs reveal an patch of barren solitude
A cough
Startles and scares the dusk's emotions
Sleeplessness tortures
A night of nostalgia
华清池
脱下一件华丽的衣衫
往事光溜溜地
泡在水中
爱,缠绵了多少不眠之夜
却在一首诗里
一直恨着
Huaqing Pool
A gorgeous robe taken off
The past, bare and naked
Is soaked in water
Love lingered in many sleepless nights
Sorrow, however, is forever
Registered in a poem
十二月
风撕碎了
落在枝头的一片阳光
事物正一步一步地逼近
命运设定的结局
一年时光如一盆泼出去的水
越下越大的雪
修复不了曾经的往事
寒冷倒挂在故乡的屋檐
一把泪
从早滴到晚
December
Wind
Has torn to pieces a patch of sunshine perching on twigs
Things are pushing closer
To the fated conclusion
A year is like a basin of water poured out
The ever heavier snow
Cannot restore old stories
Ice-cold hangs upside down at eaves of old home
A handful of tears
Drips from dawn till dusk
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王绍昌 笔名诗和远方,虞山卧龙,英国文学硕士,美国社
会工作硕士。现在达拉斯先锋科学艺术学校工作。喜爱诗词创作
和翻译。主张诗人译诗,诗歌诗译。
|
|