|
汉英双语诗集《轮回》作品展之一
诗者:空也静 译者:王磊
青 海
我以为是海
一个又一个浪花
被风举起
以云的形状堆向天空
常年不化的雪
掩盖了
一层比一层更厚的寂寞
石头一语说破
人间悲喜
Qing Hai
I think it is a sea
One spoondrift after another
Is lifted by the wind
And heaped towards the sky in the shape of clouds
The snow not melting over the years
Covers
Layers of loneliness, one thicker than the one before
With a single utterance, the stone reveals
The joys and woes of the human world
老 腔
喊,跳,踢,踏,拍
一个土得掉渣的词
从喉咙眼蹦出来
被几个喝西北风长大的男人
抡起的梆子
一下
砸进电视
溅起八百里风尘
The Old Opera Tune
With yelling, jumping, kicking, stepping, slapping
A crumbling rustic word
Leaps out from the throat
And was pounded into the TV
With the clappers
Swung by a few men raised on northwestern wind
One strike
Splashes up the dust eight hundred miles
饮 酒
咬开瓶盖
倒出一条河
或者只是一片湖
一群人站在岸边
围观着,一个灵魂
被浑浊的浪花卷起
又轻轻地放下
像一片叶子
在人间,沉浮
Drinking
Biting off the bottle cap
And pouring out a river
Or only a stretch of lake
A group of people stands on the bank
Gathering around to watch, a soul
Rolled up by the muddy sprays
And then put down gently
Like a leaf on earth
Going through, ups and downs
雪 花
雪落故乡
母亲的坟头
长出几棵纸做的摇钱树
老屋披麻戴孝
跪在村口
风捏着一把唢呐
吹了一夜
Snowflakes
Snow falls on my hometown
On the mount of my mother's grave
Where a few paper-money trees grow out
The old house shrouded in mourning
Kneels at the gateway to the village
Holding a Suona*, the wind
Blows all night long
减 肥
给一头猪增肥
让它在磨光的刀刃下
变成一盘红烧肉
我们狼吞虎咽地吃下去
摸摸鼓起的肚皮
开始减肥
把躲藏在脂肪里的馋
一点一点
挤出来
Losing Weight
Let a pig put on weight
And under a whetted blade
Turn into a plate of braised pork
We gobble it down
Touching our plump belly
We start to lose weight
Squeezing out
Bit by bit
The glutton hidden in the fat
老 树
砍掉枝叶间隐藏的
几声鸟鸣
抱紧一把故土
背井离乡
没头没脑地
站在城市的街头
像一群孤魂野鬼
从咬紧的牙缝
挤出一点绿
The Old Tree
Chopping off the twitters
Hidden in the branches
Holding tight a handful of native soil
I left my homeland
Aimlessly
I stand on the city street
Like those wandering ghosts
From the clenching teeth
Squeeze out a little green
诗 人
去西安城最大的书店
挨个柜子找了半天
才发现
李白、莎士比亚、泰戈尔
一声不吭地
坐在不起眼的角落
发呆
我立马送去一副扑克
并教会他们斗地主
Poets
In Xi'An's largest bookstore
Searching for hours through every shelf
I found, in the end
Li Bai, Shakespeare, and Tagore
Sitting in silence
In an inconspicuous corner
Idling
Right away, I gave them a pack of cards
And taught them the game of Downing the Landlord
兰 州
瘦弱的身子
从大山的夹缝里站起
满面风尘
钉在历史的风口
水车摇醒沉睡百年的梦
一碗牛肉面
扯出一个远方
Lan Zhou
Its emaciated body
Stands up from the crevice of mountains
Covered in full dust
And is nailed at the pass history blasts through
The waterwheel turns awake the hundred-year-old dream
A bowl of beef noodles
Drags out a distant place
腊 梅
俏皮的阳光
在冬天的额头轻轻吻一下
梅花就开了一朵
又一朵
被兴善寺的香火插满枝头
木鱼翻开发黄的经书
一阵风说露了
我曾经许下的愿
Wintersweets
A soft kiss the naughty sun plants
On winter's forehead
Brings wintersweets to blossoms, one flower
After another
Branches filled with the pilgrim incense of Xingshan Temple
The temple block turns open the yellowed sutras
A gust of wind blurts out
The wishes I made
往 事
月光拨动着门栓
往事一侧身
溜了进来
像一只彩色的蝶
落在梦里
不停地扇动着翅膀
却不肯飞走
The Past
Moonlight twiddles the door bolt
The bygone, moving sideways
Sneaked in
And like a colorful butterfly
It alights in my dream
Flapping ceaseless its wings
Refuses to fly away
重 逢
夕阳咳出
布满血丝的寂寞
暮色连皮带肉
一口吞下一座城市
风追着走远的往事
连闯一路红灯
我怀揣一封旧书信
在梦里
与你重逢
With You Again
The setting sun coughs up
Bloodshot loneliness
Dusk swallows flesh and skin
A city, in one gulp
The wind chases the far-gone past
Running red lights all the way
I hold an old letter in my chest
In dreams
Meet with you again
杀 猪
刀子捅进去时
我会故意把头扭过去
假装看远处的风景
只有吃肉时
不管红烧,清炖,爆炒
从不挑肥拣瘦
甚至拿一块猪蹄
也会啃上半天
Butchering the Pig
When the knife stabs in
I turn my head away deliberately
Pretending to watch the distant scenery
When I eat meat
Regardless braised, stewed, or stir-fried
I'm never picky about it being fat or lean
Even a cut of pig's feet
Can last me a while
窗 花
女人用一把剪刀
从纸里叫出那只鸟
扇动着翅膀
轻轻落在窗花上
不停喊着一个人的名字
男人不回
它就不肯飞走
Papercut
With a pair of scissors, a woman
Calls that bird out from the paper
Who, flapping her wings
Alights gently on the papercut
Calling a man's name ceaselessly
As long as the man is not back
She would not fly away
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。
王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻
译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在
中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其
原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国
家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》
(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出
版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心
(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。
|
|