| 
 | 
 
汉英双语诗集《轮回》作品展之十四 
  诗者:空也静   译者:张琼 
 
安 全 
防盗门、安全网 
蜘蛛网似的电子眼 
在水泥钢筋砌筑的碉堡里 
我习惯了 
从猫眼里看人 
Security 
With theft-proof doors, security nets 
And spider webs of surveillance cameras 
In the fort of reinforced concrete 
I am used to 
Peering at people from a peephole 
 
仿 佛 
也许一不留神 
一脚踩进大唐的地界 
天空像一句谎言 
谁也不想捅破 
这一丝杂念都没有的蓝 
仿佛是从青藏高原 
顺手牵羊偷来的赃物 
一块白云遮住印制的商标 
长安做贼心虚 
不敢声张 
An Illusion 
Maybe just mindlessly 
You step one foot into the territory of the Tang Dynasty: 
The sky is a lie 
That no one wants to break 
This blue, without a shred of impure thought 
Looks like a booty waltzed off 
From the Tibetan Plateau 
A fleecy cloud covers the printed label 
Chang'an, with a guilty conscience 
Is keeping quiet 
 
寺 院 
大殿除了几尊佛 
就剩下磕头、烧香的人 
几个老人坐在大门外 
洋瓷碗里落着厚厚的香灰 
阳光像一柱香 
斜插着 
The Buddhist Temple 
Besides several Buddhas statues in the main hall 
Some pilgrims are kowtowing and burning incense 
A few old men sit outside the gate. 
In the imported-porcelain bowl filled with thick ash 
Sunlight, like incense 
Slantly sticks in 
 
一棵松 
提心吊胆地 
站在陡峭的崖壁上 
一根弦,始终绷着 
努力把倾斜的身子扶稳 
不像我,还得提防 
背后的黑手 
A Pine 
Gingerly, a pine 
Stands on the steep cliff 
A string, tense all the time 
Tries hard to keep its tilting body steady 
Unlike me who also has to be wary of 
The black hand from behind 
 
秦 岭 
从一点到一片 
这一辈子都挥霍不尽的绿 
一堆一堆地 
堆成山 
我只想成为一颗糖 
含在秦岭的嘴里 
慢慢溶化 
Qinling Mountains 
From a point to a patch 
The lush green inexhaustible in a lifetime 
Piles upon piles 
Stacks into mountains 
I wish I were a candy bar 
Held in Qinling's mouth 
Melting slowly 
 
江 湖 
梁山在一本书里 
失守,扛枪佩剑的人 
早己退出,我熟悉的江湖 
风平浪静,看不见刀光剑影 
不染一滴血,来不及反应 
人头己经落地 
The World 
Liangshan fell in a book 
Defeated, those walked about with spears or swords 
Have withdrawn, the world I am familiar with 
Is calm and peaceful, no sight of flashing knives or swords 
Without a drop of blood, before one could react 
A head is chopped and falls onto the ground  
 
黑 夜 
黑色像一车一车的煤 
填满夜晚 
我被孤独强行拖进 
300 米深的矿井 
一个不想同流合污的人 
靠几根白发发出微弱的光 
摸向洞口 
Dark Night 
Black, like loads of coal 
Filled the night 
I was dragged hard by loneliness 
Into a mine 300 meters deep 
A man refusing to go along with the dark 
Relying on the glimmer from his gray hairs 
Fumbles to the opening 
 
暮 色 
柳树收起阴影 
山的脸越吊越长 
羊群咽下一阵风声 
炊烟扭动着 
蛇一样紧缠着故乡 
夕阳坠落的速度 
加重了 
一个人的担忧 
Twilight 
The willows gather their shadows 
The mountain face droops longer and longer 
Herds of sheep swallow a gust of wind 
Kitchen smoke revolves 
Like a snake, clinging tightly to the homeland 
The speedy setting sun 
Deepens 
One's worries  
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 
  
张 琼 肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会 
员,广东肇庆市翻译协会会长。 
 |   
 
 
 
 |