| 
 | 
 
汉英双语诗集《轮回》作品展之八 
  诗者:空也静   译者:王绍昌 
羊 群 
抬着一片云朵 
挪过河岸 
阳光越啃越短 
秋风的刀尖 
刺入黄昏的胸口 
晚归的铃铛 
一声跟着一声 
摇向火锅店 
Sheep Herds 
Carrying a flock of clouds 
They move past riverbanks 
Sunlight is bitten shorter and shorter 
The knife tip of autumn wind 
Pierces into the chest of dusk 
The bells of late return 
One after another 
Ring towards a hotpot restaurant  
 
 
寒 窑 
一盏油灯 
模糊了走远的身影 
十八年的思念 
成全了世间最美的传说 
爱情 
连推带拽 
把一个女人写进祠堂 
一柱香 
说不尽人间悲喜 
Cold Cave 
An oil lamp 
Blurs the figure moving away 
Eighteen years of longing 
Completes the most touching legend on earth 
Love 
Pushes and drags 
A woman into the ancestral hall 
One joss stick burning 
Fails to tell all weal and woes of the human world  
 
博物馆 
一件件器皿 
盛满历史的风尘 
我沉醉于大唐的繁荣 
以至于坐在车上 
城市的喧嚣一闪而过 
我竟没弄清楚 
是前进 
还是倒退 
Museum 
Wares and utensils 
Are filled with ups and downs of history 
So intoxicated am I in the splendour of Tang Dynasty 
That, as a rider 
When the city's hustle and bustle fleet by 
I fail to ascertain 
Whether going forward 
Or backward 
 
晚 秋 
一些征兆越来越明显 
老年斑爬满一张粗糙的脸 
风把记忆越薅越稀 
几根白发裸露出一片荒寂 
一声咳嗽 
惊恐了黄昏的情绪 
失眠煎熬着 
一夜乡愁 
Late Autumn 
Signs are increasingly apparent 
Age spots spread over a rough face 
Wind is thinning memories 
A few gray hairs reveal an patch of barren solitude 
A cough 
Startles and scares the dusk's emotions 
Sleeplessness tortures 
A night of nostalgia 
 
 
华清池 
脱下一件华丽的衣衫 
往事光溜溜地 
泡在水中 
爱,缠绵了多少不眠之夜 
却在一首诗里 
一直恨着 
Huaqing Pool 
A gorgeous robe taken off 
The past, bare and naked 
Is soaked in water 
Love lingered in many sleepless nights 
Sorrow, however, is forever 
Registered in a poem  
 
 
十二月 
风撕碎了 
落在枝头的一片阳光 
事物正一步一步地逼近 
命运设定的结局 
一年时光如一盆泼出去的水 
越下越大的雪 
修复不了曾经的往事 
寒冷倒挂在故乡的屋檐 
一把泪 
从早滴到晚 
December 
Wind 
Has torn to pieces a patch of sunshine perching on twigs 
Things are pushing closer 
To the fated conclusion 
A year is like a basin of water poured out 
The ever heavier snow 
Cannot restore old stories 
Ice-cold hangs upside down at eaves of old home 
A handful of tears 
Drips from dawn till dusk 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
 
王绍昌 笔名诗和远方,虞山卧龙,英国文学硕士,美国社 
会工作硕士。现在达拉斯先锋科学艺术学校工作。喜爱诗词创作 
和翻译。主张诗人译诗,诗歌诗译。 
 |   
 
 
 
 |