| 
 | 
 
汉英双语诗集《轮回》作品展之三 
  诗者:空也静   译者:张智中 
 
离 别 
从村口抽出的小路 
仿佛二胡上脱落的一根弦 
被风拉出绵长的忧伤 
寒冷冻结了 
挂在眼角一滴泪 
一场雪落在母亲头顶 
终年不化 
Leave-taking 
The road drawn from the village gateway 
Is like a string fallen off from an Er-hu fiddle 
On which the lingering sorrow is pulled off by the wind 
Cold freezes 
A drop of tear hanging in the eye corner 
A snowfall falls on Mother's head 
And never thaws all year round 
 
初 春 
半钱春风 
打通渭河的经脉 
阳光铺开八百里秦川 
细雨挥毫随意涂抹 
鸟的叫声 
藏在终南山的背后 
一朵桃花 
占尽二月的风头 
Early Spring 
Half mace* of spring breeze 
Clears the meridians of Weihe River 
Sunshine unrolls the vast plain of Qinchuan 
Fine rain is doodling 
Birds' twitters 
Hidden behind Zhongnan Mountain 
A peach blossom 
Has snatched the limelight of March. 
 
梨 花 
一朵搂住一朵 
一片抱紧一片 
仿佛涨潮的大海 
一个浪接着一个浪 
推向远方 
故乡像一只小船 
载着一片月光靠近码头 
船舱里走出 
一个熟悉的身影 
Pear Flowers 
One blossom cuddling another 
One petal hugging another 
Like the sea with rising tides 
A wave after another wave 
Piling into the distance 
Hometown is like a boat 
Approaching the dock with a slice of moonshine 
Out of the cabin 
Appears a familiar figure 
 
 
杏 花 
携一抹淡红 
从唐诗宋词里探出头来 
像一群乡下的疯丫头 
任性地盛开着 
把一缕清香拴在树梢 
让过路的阳光 
心甘情愿倒在石榴裙下 
没有一片叶子 
能与她门当户对 
Apricot Flowers 
With a touch of blush 
Appearing from Tang and Song poetry 
Like a bevy of crazy country girls 
They bloom wantonly 
Tying a wisp of fragrance atop the tree 
For the passing sunshine 
To prostrate willingly to a red skirt 
Not a single leaf 
Can be matched with her 
 
公 墓 
自从南塬上建了公墓 
几年功夫 
村里的老人 
一个跟着一个搬了过去 
墓地像一只越喂越肥的老虎 
大口大口地撕咬着往事 
咽下一堆名字 
村庄像几根骨头 
散落在人间 
Public Cemetery 
Since a public cemetery is built on the south plateau 
In a few years 
Older folks in the village 
One by one has moved over 
The cemetery is like a tiger fattened on feeding 
Chews the past in big mouthfuls 
And swallows a pile of names 
Villages, like a few bones 
Scattered in the mortal world 
 
紫砂壶 
装着春天一声鸟鸣 
也装着秋天一滴露水 
人生那些不顺心的往事 
都在圆鼓鼓的肚子里装着 
有泪也有血 
一张嘴 
道不尽世间悲喜 
A Dark-red Clay Teapot 
A bird's twitter of spring 
A dewdrop of autumn 
And the unpleasant past moments in life 
Are all stored in the bulging belly 
Mixed with tears and blood 
Upon pouring 
Out flows endless mortal joys and sorrows 
 
老中医 
望、闻、问、切 
看尽世俗百态 
几根指头 
为人性把脉 
手提木箱独行江湖 
吹、唱、捧、拍 
一张祖传的秘方 
医治百病 
A Veteran Doctor of Chinese Medicine 
By looking and listening 
Querying and feeling the pulse 
He has seen the worldly faces 
A few fingers 
Get the pulse of humanity 
With a wooden box, alone he walks 
Blow, sing, boost, and tab; such treatments 
A sheet of secret formula from family legacy 
Cures a hundred diseases 
 
春 雨 
天空挂满了吊瓶 
一滴一滴 
心急吃不了热豆腐 
像一场正在发生的爱情 
这病入膏肓的大地 
需要一剂良药 
慢慢地 
医治 
Spring Rain 
The sky is full of IV bottles 
Dripping and dropping 
Haste makes waste 
Like a love affair in progress 
The great earth sick with fatal illness 
Is in needs of an antidote 
To slowly 
Get cured 
 
早 春 
俏皮的风 
扭动着诱人的屁股 
踩过麦苗铺开的绿地毯 
在阳光下走秀 
梦把淡妆浓抹的江南春色 
一趟接着一趟 
卸在故乡的小站 
一片桃花 
挤上黎明的头条 
Early Spring 
The saucy wind 
In seductive sways its buttocks move 
Treading over the green carpet wheat fields roll out 
Putting on a show in the sunshine 
The dream unloads the southern spring with heavy or light makeup 
Time and again 
At the hometown station 
A cluster of peach blossoms 
Press themselves on dawn's headline 
 
初 春 
春风忙前忙后 
吆喝着 
雷的干咳惊动了黎明 
花花草草 
顺从季节的指令 
阳光闲得没事 
坐在黄昏 
与一只鸟聊了半天 
Early Spring 
Spring breeze is bustling about 
hawking 
Thunder's dry coughs wake up morning 
Flowers and grass 
Obey season's order 
With nothing to do, the bored sunshine 
Sitting in dusk 
Chats with a bird for half a day 
 
周 未 
鸟儿尽管闹腾着 
蜜蜂扇动着小翅膀 
从东家蹿到西家 
阳光把日子潦草地誊写了一遍 
我倒像个多余的人 
在一串无人拨打的号码里 
活着 
白白地消磨了 
一寸光阴 
Weekend 
Birds are busy 
Bees are flapping their little wings 
Flitting from one house to the next 
Carelessly, the sunshine copies the days 
I am like but a redundant man 
Living 
In a string of numbers never dialed 
Kill an inch 
Of time 
 
时 光 
时光雁过拔毛 
薅光了 
一头白发 
用一把生锈的刻刀 
把年龄在额头 
不停涂改 
村旁的麦田己经返青 
我的一亩三分地 
寸草不生 
Time 
Time squeezes wherever possible 
And has pulled out 
The entire crown of gray hairs 
And with a rusty knife 
Changes the age none stop 
On the forehead 
The wheat fields by the village have again greened 
While my small private plot 
Is bare and barren 
 
向日葵 
或阴或晴 
总跟在太阳屁股后边溜 
挺直的腰杆 
扛不起 
越来越重的孤独 
低下头 
却找不见自己的路 
The Sunflower 
Sunny or cloudy 
The sunflower always tags along the sun 
The stalk it straightens 
Fails to carry 
Its increasingly heavy solitude 
Yet lowering its head 
It cannot find its own path 
 
龙抬头 
我故意把头抬起 
摸出一条紧夹的尾巴 
长长地 
嘘了一口气 
此时的天空真蓝 
蓝得 
让人忘记了脚下的路 
Dragon's Head-Raising * 
Knowingly I raise my head 
To fish out a tucked tail between the legs 
Producing 
A long sigh 
The sky is now so blue 
That 
People forget the road under their feet 
 
 
小 镇 
桃花到此一游 
弄出一些风流韵事 
杏花依旧出墙 
招蜂惹蝶 
梨花暗自与黄昏较劲 
小镇被鸟的叫声 
越包越紧 
A Small Town 
A visit of peach blossoms to this place 
Brings forth some love affairs 
Apricot blossoms still branch out of the wall 
To attract bees and butterflies 
Pear blossoms secretly vie against dusk 
By bird twitters 
The small town is enveloped 
Tighter and tighter 
 
空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。 
 
 
张智中 天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。 
兼任中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座 
总编。出版编、译、著 80 余部,发表学术论文 100 余篇。2018 年, 
专著《汉诗英译美学研究》获天津市第十五届社会科学优秀成果 
三等奖。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容; 
将汉诗英译提高到英诗的高度。 
 
 
 |   
 
 
 
 |